Тіні згущуються
Тіні згущуються
Минуло чотири місяці відтоді, як до рук Келла потрапив таємничий обсидіановий камінь. Чотири місяці відтоді, як його шляхи перетнулися з Лайлою. Тепер Келла відвідують сни про зловісні магічні поді...Детальніше
Минуло чотири місяці відтоді, як до рук Келла потрапив таємничий обсидіановий камінь. Чотири місяці відтоді, як його шляхи перетнулися з Лайлою. Тепер Келла відвідують сни про зловісні магічні події, і він прокидається лише для того, щоб подумати про Лайлу, яка зникла з доків, як вона завжди хотіла зробити.
Червоний Лондон завершує підготовку до Ігор Стихій — екстравагантного міжнародного змагання з магії, покликаного розважити та підтримати зв'язки між сусідніми країнами.
І поки Червоний Лондон занурюється в атмосферу Ігор, інший Лондон повертається до життя. Адже тінь, яка зникла вночі, вранці з'явиться знову. Але рівновага магії завжди в небезпеці, і для того, щоб одне місто процвітало, інше — має впасти.
Про авторів
Вікторія Е. Шваб є авторкою бестселерів за версією New York Times. Письменниця завершила понад двадцять книжок, серед яких відомі серії «Темніший колір магії», «Кессіді Блейк», «Лиходії» і міжнародний бестселер «Незриме життя Адді Лярю».
Її книжки перекладені більш ніж двома десятками мов. А оповідання Шваб «Перше вбивство» було екранізовано Netflix. Шваб була сценаристкою та виконавчою продюсеркою серіалу. Прем'єра першого сезону серіалу відбулася 10 червня 2022 року на Netflix.
Письменниця живе в Единбурзі (Шотландія), і зазвичай ховається в кутку кав’ярні, мріючи про монстрів.
Над книгою працювали
Над книгою працювали:
Випускова редакторка Катерина Манакова
Переклад з англійської Єлизавети Долгозвяг
Літературна редакторка Юлія Попова
Артдиректорка Ганна Болотна
Обкладинка Вілл Стейлі
Ілюстрації Ольги Левченко
Головна дизайнерка Антоніна Миколенко
Верстка Анастасії Ленської
Характеристики
ISBN | 978-617-8383-07-7 |
---|---|
Ілюстрації | Ольга Левченко |
Автори | В. Е. Шваб |
Перекладачі | Єлизавета Долгозвяг |
Іл. обкладинки | Вілл Стейлі |
Розмір | 163x240 |
Вага | 400 |
Кількість сторінок | 456 |
Обкладинка |
|
---|---|
Жанр |
|
Цикл |
|
Серія |
|
Мова |
|
Додати відгук
Ваш емейл публікуватися не буде, щоб запобігти спаму. Обов'язкові поля позначені*
Дивіться також
вам також може сподобатись
Продовження ще краще ніж перша книжка. Мені здається що авторці треба краще писати серії аніж одиночки. З плюсів: - Фантастична любовна лінія, я щиро ухкала і ахкала разом з героями; - Чудове розкриття другорядних героїв; - Гідна зав'язка на третю книгу; цього разу я повірила що буде ???? - Антагоніст від якого справді страшно; - внутрішня боротьба героїв заворожує; З мінусів: - а їх бляха нема
Мені сподобалося! Таємниці, змови, стрибки між містами і часом) інтрига) Раджу)
Обожнюю цю історію. Друга книга дала відповіді і більше деталей про героїв та магію. Сам магічний світ та його властивості розширюється тут, хоч ми майже весь час перебуваємо в червоному Лондоні. Було захопливо читати, на одному диханні. Деякі Герої розкрилися більше, деякі лишилися загадкою, а ще зʼявилися нові не менш цікаві персонажі зі своїми таємницями. Кінець книги с Не можна закінчувати книгу на такому. Треба одразу читати третю)
Вітаю! Підкажіть, будь ласка, а планується третя частина в перекладі?
Третій абзац - "Одразу потому, як він переступив межу з одного Лондона в інший, Келл..." "Потому" - це "потім". "По тому" - це "після того", наприклад, "рік по тому". Навряд чи перекладач хотів сказати: "Одразу потім, як він переступив...", правда? Бо це звучить як якийсь покруч. Мені просто вже набридло натрапляти на цю помилку в українських перекладах, і я тим паче не очікую побачити її на першій сторінці у книжці за 650+ грн. Приклад правильного вживання цієї конструкціїї: "По тому як проїдуть перші трамваї, місто поволі починає прокидатися, відчиняються перші пивниці, де на прилавках рясніють написи: «Кави нема», «Цукор приносьте з собою» і таке інше — Альбер Камю, Чума, переклад Анатоля Перепаді, 1991.