Тіні згущуються

ISBN: Видавництво: Nebo Booklab Publishing
695.00 грн.
tini-zguschuyutsya

Тіні згущуються

695.00 грн.

Минуло чотири місяці відтоді, як до рук Келла потрапив таємничий обсидіановий камінь. Чотири місяці відтоді, як його шляхи перетнулися з Лайлою. Тепер Келла відвідують сни про зловісні магічні поді...Детальніше

Минуло чотири місяці відтоді, як до рук Келла потрапив таємничий обсидіановий камінь. Чотири місяці відтоді, як його шляхи перетнулися з Лайлою. Тепер Келла відвідують сни про зловісні магічні події, і він прокидається лише для того, щоб подумати про Лайлу, яка зникла з доків, як вона завжди хотіла зробити.

Червоний Лондон завершує підготовку до Ігор Стихій — екстравагантного міжнародного змагання з магії, покликаного розважити та підтримати зв'язки між сусідніми країнами.

І поки Червоний Лондон занурюється в атмосферу Ігор, інший Лондон повертається до життя. Адже тінь, яка зникла вночі, вранці з'явиться знову. Але рівновага магії завжди в небезпеці, і для того, щоб одне місто процвітало, інше — має впасти.

Сховати

Про авторів

Вікторія Е. Шваб є авторкою бестселерів за версією New York Times. Письменниця завершила понад двадцять книжок, серед яких відомі серії «Темніший колір магії», «Кессіді Блейк», «Лиходії» і міжнародний бестселер «Незриме життя Адді Лярю».

Її книжки перекладені більш ніж двома десятками мов. А оповідання Шваб «Перше вбивство» було екранізовано Netflix. Шваб була сценаристкою та виконавчою продюсеркою серіалу. Прем'єра першого сезону серіалу відбулася 10 червня 2022 року на Netflix. 

Письменниця живе в Единбурзі (Шотландія), і зазвичай ховається в кутку кав’ярні, мріючи про монстрів. 

Над книгою працювали

Над книгою працювали:

Випускова редакторка Катерина Манакова

Переклад з англійської Єлизавети Долгозвяг 

Літературна редакторка Юлія Попова 

Артдиректорка Ганна Болотна 

Обкладинка Вілл Стейлі

Ілюстрації Ольги Левченко

Головна дизайнерка Антоніна Миколенко

Верстка Анастасії Ленської 


Характеристики
ISBN 978-617-8383-07-7
Ілюстрації Ольга Левченко
Автори В. Е. Шваб
Перекладачі Єлизавета Долгозвяг
Іл. обкладинки Вілл Стейлі
Розмір 163x240
Вага 400
Кількість сторінок 456
 
Обкладинка
  • Тверда
Жанр
  • Фентезі
Цикл
  • Темніший колір магії
Серія
  • Небомагія
Мова
  • Українська
4.40
Середній рейтинг
(Відгуків: 5)
5.00
60%
4.00
20%
3.00
20%
2.00
0%
1.00
0%
Додати відгук

Додати відгук

Ваш емейл публікуватися не буде, щоб запобігти спаму. Обов'язкові поля позначені*

1 2 3 4 5

Підтримка форматів для зображень: .png, .jpg, .jpeg
Підтримка форматів для відео: .avi, .mp4
Розмір: до 30МБ

  • avatar
    Аліна Кравчук 18/01/2025 18:08:35

    Продовження ще краще ніж перша книжка. Мені здається що авторці треба краще писати серії аніж одиночки. З плюсів: - Фантастична любовна лінія, я щиро ухкала і ахкала разом з героями; - Чудове розкриття другорядних героїв; - Гідна зав'язка на третю книгу; цього разу я повірила що буде ???? - Антагоніст від якого справді страшно; - внутрішня боротьба героїв заворожує; З мінусів: - а їх бляха нема

  • avatar
    Віталія Мезенцева 15/01/2025 19:55:54

    Мені сподобалося! Таємниці, змови, стрибки між містами і часом) інтрига) Раджу)

  • avatar
    Анастасія Лебедєва 15/01/2025 18:15:22

    Обожнюю цю історію. Друга книга дала відповіді і більше деталей про героїв та магію. Сам магічний світ та його властивості розширюється тут, хоч ми майже весь час перебуваємо в червоному Лондоні. Було захопливо читати, на одному диханні. Деякі Герої розкрилися більше, деякі лишилися загадкою, а ще зʼявилися нові не менш цікаві персонажі зі своїми таємницями. Кінець книги с Не можна закінчувати книгу на такому. Треба одразу читати третю)

  • avatar
    Лоліта Ковалик 17/11/2024 18:10:28

    Вітаю! Підкажіть, будь ласка, а планується третя частина в перекладі?

  • avatar
    Юлія Федорченко 13/11/2024 12:18:30

    Третій абзац - "Одразу потому, як він переступив межу з одного Лондона в інший, Келл..." "Потому" - це "потім". "По тому" - це "після того", наприклад, "рік по тому". Навряд чи перекладач хотів сказати: "Одразу потім, як він переступив...", правда? Бо це звучить як якийсь покруч. Мені просто вже набридло натрапляти на цю помилку в українських перекладах, і я тим паче не очікую побачити її на першій сторінці у книжці за 650+ грн. Приклад правильного вживання цієї конструкціїї: "По тому як проїдуть перші трамваї, місто поволі починає прокидатися, відчиняються перші пивниці, де на прилавках рясніють написи: «Кави нема», «Цукор приносьте з собою» і таке інше — Альбер Камю, Чума, переклад Анатоля Перепаді, 1991.

nova nebo

Оновлене пакування без пошкоджень

замовляй подарункове пакування окремо